Zmysłowa, eksperymentalna podróż w głąb ludzkiej psychiki, która zaprasza publiczność do wnętrza umysłu i skłania do refleksji nad tym, w jaki sposób potrafimy kochać i przestajemy kochać samych siebie.
EN:
A sensual, experimental journey into the depths of the human psyche that invites the audience inside the mind to ponder how we love and unloved ourselves.
Omar od dekady mieszka w Londynie, prowadząc ciche, samotne życie z dala od rodziny. Pewnego wieczoru zaprasza do siebie Marco, młodego mężczyznę, który dorabia w seksworkingu. Z każdą minutą ich spotkania wychodzą na jaw historie, których żaden z nich się nie spodziewał.
EN:
Omar has been living in London for a decade now, leading a calm, lonely life, far away from his family. One night, he invites Marco home, a young man who moonlights as a sex worker. With every minute of their encounter, stories come to light that neither one of them would have anticipated.
Na lotnisku w Izraelu granica między kontrolą a performansem zaczyna się niebezpiecznie zacierać. Dwóch artystów próbuje przejść przez checkpoint w strojach, które same w sobie stają się aktem queerowego oporu.
EN:
At an airport in Israel, the border between security control and performance dangerously starts blurring. Two artists try to go through the checkpoint wearing what itself becomes an act of queer resistance.
Portret dojrzałej palestyńskiej drag queen w Nowym Jorku. Opowieść o sztuce, tożsamości i odwadze bycia sobą. Sultana, w szczerej rozmowie, dzieli się swoją historią, wspominając wyzwania związane z performowaniem w konserwatywnych społeczeństwach oraz swoją miłość do glamouru klasycznego kina arabskiego.
EN:
A portrait of a mature Palestinian drag queen in New York. It’s a story about art, identity and the courage to be oneself. In an honest conversation, Sultana shares her story, recalling the challenges of performing in conservative societies and her love of the glamour of classic Arab cinema.
Zainspirowana kultowym „Scorpio Rising” Kennetha Angera, Manna zagląda do barber shopów, warsztatów i siłowni Wschodniej Jerozolimy, gdzie męskość balansuje między agresją a uwodzeniem. Wizualny kolaż i ironiczny soundtrack rozbrajają mit „twardziela”, odsłaniając kruchą choreografię męskiej performatywności.
EN:
Inspired by Kenneth Anger’s cult film ’’Scorpio Rising”, Manna looks into hairdressing parlours, body shops, and gyms in West Jerusalem, where masculinity balances between aggression and seduction. Visual collage and ironic soundtrack dismantle the ’’thug” myth, revealing the fragile choreography of male performativity.
Poruszający obraz życia dzieci niesłyszących w okupowanej Strefie Gazy, ukazany poprzez ich własne doświadczenia świata pełnego dronów, bombardowań i drgań ziemi. Film w subtelny, ale przejmujący sposób pokazuje, jak dzieci rozpoznają przemoc poprzez wibracje powietrza i gruntu, stawiając pytanie o źródła ich utraty słuchu. To refleksja nad wojną, ciałem i przetrwaniem w rzeczywistości permanentnego zagrożenia.
EN:
A moving portrayal of the lives of deaf children in the occupied Gaza Strip, shown through their own experiences of a world filled with drones, bombardments and trembling ground. In a subtle yet powerful way, the film shows how the children recognize violence through vibrations in the air and the earth, raising questions about the sources of their hearing loss. It is a reflection on war, the ody and survival in a reality of permanent threat.
W świecie, gdzie wszystko jest jednym wielkim spektaklem przemocy, jedyną strategią przetrwania bywa czasami odcięcie się. Hipnotyczny audiowizualny manifest z udziałem legendy palestyńskiego hip hopu Tamera Nafara zamienia ucieczkę od rzeczywistości w queerowy akt oporu.
EN:
In a world where everything is just a spectacle of violence, sometimes the only survival strategy seems to be disconnecting. This hypnotic audiovisual manifesto, featuring the legend of Palestinian hip-hop Tamer Nafar, transforms escaping from reality into a queer act of resistance.
Hipnotyzujący kolaż tańca, archiwaliów i internetowych nagrań splata przeszłość z teraźniejszością, tworząc intensywny portret palestyńskiej codzienności. W rytmie obrazów buntu, radości i oporu film ukazuje młode pokolenie, które z niezwykłą siłą i energią afirmuje życie mimo rzeczywistości okupacji.
EN:
A hypnotic collage of dance, archival materials and internet videos intertwines the past with the present, creating an intense portrait of Palestinian everyday life. In a rhythm of images of rebellion, joy and resistance, the film portrays a young generation that, with remarkable strength and energy, affirms life despite the reality of occupation.
Palestyńska chirurg wraca do domu po wyczerpującym nocnym dyżurze. Samotna podróż przez opustoszałą drogę na Zachodnim Brzegu okazuje się momentem, który na zawsze odmieni jej życie.
EN:
A Palestinian surgeon drives home after an exhausting night shift, but little does she know that a solitary commute through a desolate West Bank road will change her life forever.