Michel Houellebecq, najsłynniejszy żyjący francuski pisarz, geniusz, ironista i skandalista, znawca europejskiej duszy będzie bohaterem specjalnego pokazu w Kinie Nowe Horyzonty.
19 maja (niedziela) o 19:00 zapraszamy na seans "Porwania Michela Houellebecqa" połączony ze spotkaniem z Beatą Geppert, wybitną tłumaczką, autorką polskich przekładów trzech ostatnich powieści francuskiego pisarza, w tym najnowszej "Serotoniny". Partnerem wydarzenia jest Grupa Wydawnicza Foksal – Wydawnictwo W.A.B.
Houellebecq nie zwalnia tempa. W ciągu ostatnich trzech lat jeden z najgłośniejszych pisarzy naszych czasów zdążył wydać esej o filozofii Schopenhauera, zagrać w dwóch filmach, a nawet wziąć ślub. Przede wszystkim jednak ukończył pisanie nowej książki. Powieść pod wszystko mówiącym tytułem "Serotonina" wzbudziła entuzjastyczne reakcje francuskiej prasy. David Caviglioli z "Le Nouvel Observateur" napisał, że to najlepsza książka w dorobku autora, a także "piękne dzieło o nieskończonym smutku". Możliwość weryfikacji słów krytyka zyskamy już 15 maja, gdy "Serotonina" zadebiutuje w polskich księgarniach (nakładem Grupy Wydawniczej Foksal – Wydawnictwa W.A.B).
FILM
Kilka dni później otrzymamy natomiast szansę przyjrzenia się innemu wcieleniu francuskiego artysty, który w ostatnich latach zyskał status prawdziwej ikony popkultury. Pretekstu do namysłu dostarczy nam specjalny pokaz świetnie ocenianego "Porwania Michela Houellebecqa". W pamiętnym łże - dokumencie Guillaume'a Nicloux tytułowy bohater prowokuje, błyskotliwie pogrywa z własnym wizerunkiem, a nawet wygłasza rewolucyjne sądy na temat Polski i Polaków. Na ile zaprezentowany w filmie obraz pisarza jako wiecznie upojonego winem nihilisty i abnegata odpowiada rzeczywistości, a na ile stanowi zręczną marketingową sztuczkę? O tym i o wielu innych aspektach fenomenu Houellebecqa będziemy mieli okazję porozmawiać na specjalnym spotkaniu po seansie.
GOŚĆ
Beata Geppert - tłumaczka literacka i konferencyjna z języka francuskiego. Przełożyła na język polski książki takich autorów jak Philippe Pozzo di Borgo, Colette Lovinger-Richard, czy - nagrodzony Literacką Nagrodą Nobla w 2008 roku - Jean-Marie Gustave Le Clézio. W swoim dorobku ma także przekłady trzech ostatnich powieści Michela Houellebecqa ("Mapa i terytorium", "Uległość", "Serotonina").